Автор Тема: Новая книга КиУР-1941 Хроника обороны.  (Прочитано 4333 раз)

Оффлайн Олег Романовский

  • Брест - Под вопросом?
  • Hero Member
  • *
  • Сообщений: 1128
Re: Новая книга КиУР-1941 Хроника обороны.
« Ответ #10 : 13 Марта 2018, 15:43 »
Тримать можно все, что угодно. На русский язык это слово из украинского, белорусского и польского (trzymać) переводится как "держать". Есть еще вариант - тримайтеся - в смысли держитесь. Упрек не принят, ибо слово употреблено правильно! Читайте пятнадцатитомный академический словарь украинского языка, говорят где-то в Сети есть!
Ваши логические измышления поражают своей глубиной, вам надо к нам в помощники в Институт национальной памяти, тут вас оценят.
Только вы не учитываете смысловое содержание этого выражения и надо осуществлять перевод не напрямую "тупо" слова. А переводить смысл. А смысл это морской термин "Так держать" - указывающий курс. Вот так и переводите.
А словарь мне нечего читать, я украинский с пеленой впитал, с 1953 года проживая на Украине, начиная с Мукачево. 

Оффлайн Владимир Калинин

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 8372
Re: Новая книга КиУР-1941 Хроника обороны.
« Ответ #11 : 13 Марта 2018, 17:14 »
Со смыслами Вы не правы, Олег Вильгеньевич, хотя одну грамматическую ошибку я все же сделал - с окончанием слова. А вообще - "Так тримати" - это выражение в украинском языке означает то же самое, что "так держать" в русском и "tak trzymać" в польском. Если Вы этого действительно не знаете, прожив столько лет на территории Украины - мне остается только удивляться и сожалеть. Причем тут Институт национальной памяти Пана Вятровича - несколько непонятно.