А нельзя тезисно изложить основные моменты на русском языке? А то у меня даже компьютер японского не понимает, не говоря уже обо мне самом.
Можно попробовать. Хотя я с японским еще пока не сильно дружу, и работаю с как и
все с онлайн-переводчиками.
По первой ссылке, в общих чертах. Там ситуация на Шумшу, получение информации о
капитуляции 15 августа, подготовка к уничтожению матчасти:
"...15 примерно в полдень, радиостанция пехотного батальона Мураками поймала сигнал с
сильными помехами... ...Однако новости подтвердились и скоро об этом уже знали в каждой роте..."
Кратко рассказывается о танкере Мариуполь:
"...18 ноября у северо-восточного побережья Мамору Шима в 500 м от берега сел на мель
советский нефтяной танкер..."
Рассказывается о том, что наблюдатели на мысах по звуку двигателей засекли подходящие к
берегу десантные суда и отправили сообщение в штаб бригады. Затем были отправлены сообщения
о высадке "неопознанного" десанта. Из штаба пришел приказ на "самооборону".
Пишется о том, что как минимум на части танков уже были демонтированы радиостанции и пулеметы,
а саму технику готовились на днях затопить в море.
По второй ссылке потруднее, там много кратких ответов на разные темы.
К примеру(мой сильно кривой перевод):
第一砲兵隊は73旅団直轄でした。
Первое артиллерийское подразделение находилось под прямым контролем 73 пехотной бригады.
「ソ連の上陸舟艇が来たときは、濃霧のため最初はまったく見えませんでした。」
"Первые подошедшие советские десантные суда, были совершенно не видны из-за густого тумана
повсюду"
「そのときは洞窟にこもっていたので、外部の状況はまったく分かりませんでした。」
"Тогда в пещера было настолько глухо, я не знал ситуации снаружи."
「濃霧でまったく見えませんでしたが、普段の訓練どおり海岸線に大砲を撃ち、上陸用舟艇を5・6隻撃沈しました。」
"Из-за тумана не видел вообще, вели огонь из пушки как учили обучение по берегу, десантных
кораблей затонуло 5 или 6".
Много в том же духе, опросы - ответы.