Итак, продолжим после перерыва, вызванного моим отсутствием по уважительным причинам, разбор недостатков. В обзоре долговременной фортификации автор пишет о «литых бетонных полукапонирах», хотя лучше написать о монолитных, а комбинированные конструкции из дерева, камня и железнодорожных рельс он почему-то называет долговременными, хотя они по определению таковыми не являются, ибо деревокаменные сооружения не могут быть долговременными, поскольку недостаточно устойчивы к действию климатических факторов и на «долгое время» их не хватит – сгниют и расыпятся.
Советскую манеру строительства пулеметных полукапониров в противодесантной обороне воспроизвести японцам (а именно об этом пишет автор) было бы довольно сложно, ибо укрепленные позиции такого рода на побережье оборудовались лишь в исключительных случаях. В подавляющем большинстве противодесантные ДОТы на побережье СССР являлись обычными постройками фронтального действия, как правило, двухамбразурными, но и трехамбразурные тоже встречались достаточно часто. Двухамбразурные объекты обычно были посажены в углах бухт под основаниями скалистых мысов, что несколько повышало их защищенность, но, тем не менее, их нельзя считать полукапонирами, поскольку одна фронтальная амбразура все же имелась. Так что японскую систему противодесантной обороны на Южном Сахалине, состоящую из миниатюрных одноамбразурных полукапонирчиков и двухамбразурных капонирчиков можно считать вполне самобытной.
Автор совершенно напрасно противопоставляет якобы советскую и немецкую систему насыщения полосы обороны точечными казематированными сооружениями и французскую, при которой оборона строилась из дорогостоящих «фортов» и подземных «ансамблей». Дело в том, что французы насыщали промежутки между своими опорными пунктами точно такой же «фортификационной пылью», как и все остальные, а участки границы, которые не были прикрыта «Линией Мажино» также оборудовались в фортификационном отношении, как полосы, насыщенные точечными казематированными сооружениями. Более того, как в Германии (в том числе и на т.н. Западном Вале), так и в СССР, пусть и не в тех масштабах как во Франции, но огневые группы, т.е. комплексы казематированных сооружений, имеющие закрытые сообщения между отдельными частями групп тоже имелись. Кроме того, говоря о немецких фронтальных сооружениях следует отметить, что они использовались совместно с фланкирующими и были, в случае размещения их на переднем крае, одноамбразурными сооружениями узкого обстрела, амбразурные стены которых являлись бронеплитами, что обеспечивало как их более эффективную маскировку, так и устойчивость к обстрелу из тогдашних танковых пушек.
Кроме того, японцы применяли систему распыленных точечных сооружений только непосредственно на побережье, а в приграничных УРах в Маньчжурии, а в ряде случаев и на тихоокеанских островах они крайне широко использовали создание огневых групп и вообще подземных сообщений. Автору следовало бы оговорить, что он имеет ввиду только противодесантную оборону на Сахалине и Курилах, поскольку из его текста может создаться впечатление, что речь идет обо всей японской фортификации.
Таким образом, разбор неточностей и ошибок вводной главы превышает ее объем и автору было бы лучше просто ее не писать.
Недостатков в основной части работы не так много и они не имеют столь критического характера. Главная проблема автора – недостаточная осведомленность в терминологии. Так, с упорством, достойным лучшего применения, он называет амбразурные стены объектов фланкирующего действия напольными, хотя они таковыми для полукапониров и капониров не являются. Интересно, что по толщинам стен, приведенных на обмерных чертежах автором, очень легко узнать, какая из них напольная, поскольку напольные стены объектов толще тыльных, а иногда даже толще амбразурных стен. Таким образом, японцы умудрялись достигать пластичности фортификационных форм даже в объектах столь малых размеров и столь простого начертания в плане, но это, к сожалению, прошло мимо внимания автора. Автор неправильно употребляет термин капонир (ил. 15) для открытых пулеметных гнезд, пристроенных к убежищу, поскольку одно из них обращено во фронт. Трехамбразурный объект, одна из амбразур которого направлена строго по фронту (ил. 25) автор также почему-то называет капониром, хотя это обычный фронтальный ДОТ. На плане частично крытого минометного дворика (ил. 30) открытая и закрытая его часть ничем не отделены и о наличии и протяженности покрытия можно судить лишь по разрезу. Отделить открытую и закрытую часть сооружения нужно было в данном случае тонкой линией или хотя бы пунктиром.
При обсуждении сооружений береговой батареи на м. Крильон автор пишет о различиях устройства командного поста этой батареи и аналогичного сооружения на о. Шумшу. Это сравнение выглядит весьма загадочным, поскольку на Шумшу, насколько мне известно, имеются лишь два командных поста береговых батарей советской послевоенной постройки, а японских компостов там вроде как нет.
На ил. 45 на плане компоста не показана смотровая щель и о ее существовании можно узнать только по приведенному здесь же разрезу.
Описание работы ПУСа батареи, заимствованное автором из американского источника также вызывает ряд вопросов. «Данные о расстоянии и напрвлении на цель определялись прри помощи дальномера и измерялись с учетом магнитного склонения». Сразу вопрос – направление и правда определялось с помощью дальномера? Обычно направление (пеленг, азимут) определяются с помощью специальных приборов, визиров, перископов или стереотруб. Впрочем, у японцев все могло быть. Как магнитное склонение может влиять на измерение дальности? И зачем, наконец, его надо учитывать при измерении направления на цель со стационарно стоящего на берегу КП, где визир (или дальномер, совмещенный с визиром) можно просто заблаговременно ориентировать по пеленгам на приметные точки, расположение которых на карте изначально известно?
Перевод терминов при описании ПУСа страдает неточностями. Так, центральный прибор ПУСа “range and azimuth transmitter” переводится вовсе не как преобразователь расстояния и направления, а как дающий расстояние и азимут. Азимутальный параллакс – это вероятно поправка на отстояние орудия от центра батареи. Баллистические «корректировки» - это по русски – баллистические поправки. Вычислитель угла наводки – это, на самом деле – преобразователь прицела (упрежденная дальность) в угол прицеливания (аналог нашего прибора 38А из ПУС обр. 1929 г. или ПУС «Москва»). В общем, схема интересная, понятная вполне, только вот вопрос, как поправки по азимуту на отстояния орудий могли вычисляться до расчета полного угла горизонтальной наводки на среднюю точку стояния батареи и как этот расчет, сделанный со знаками + или – для двух ближайших к центру батареи орудий пересчитывался для двух крайних? Скорее всего это происходило на принимающих приборах орудий, но это еще надо выяснять. А если азимутальный параллакс, это всего лишь целик, то есть поправка на упреждение к углу горизонтальной наводки, вычисляемая с учетом величины изменения пеленга (ВИП) и разного рода баллистических поправок? В общем, с этим компотом надо бы разобраться при помощи англоговорящих спецов из ВМФ США. Со временем с таковыми свяжемся. Интересна ил. 48. Там приводится некий дальномер, в котором сопряжены азимутальный перископ и перископ дальномера. Поскольку чудес не бывает, то с помощью перископа дальность можно определять только по вертикальной базе. Честно говоря, очень жаль, что доступной англоязычной литературы по ПУСам просто нет и сложно со всем этим реально разобраться.
Все иллюстрации имеют английские переводы и это замечательно. Тем не менее, английский, безупречный с точки зрения грамматики, нуждается в небольшой правке в специальном отношении. Например, укрепленный район переводится на английский как fortified region, а не fortified area. Термин pillbox в англоязычной литературе принято использовать преимущественно для английских ДФС постройки Второй мировой войны, в остальных случаях подобные сооружения фронтального действия описываются как machine gun bunker (MG-bunker), а если хотят подчеркнуть их фланкирующее действие, то можно сделать либо кальку (machine gun semi-caponier или caponier) или machine gun flanking casemate. Впрочем, обычно сами англоговорящие не сильно придираются к качеству переводов подписей, поскольку радуются уже самому наличию таких подписей, столь редких для отечественной литературы.
Таким образом, за исключением совершенно неудовлетворительного общефортификационного введения книга содержит весьма немного погрешностей, которые не слишком затрудняют понимание ее смысла. Автор сделал добротное археологическое описание японской оборонительной системы на Южном Сахалине, качественно и добросовестно проанализировал доступные ему документальные источники, связав их с полевыми находками и огромное ему за это спасибо. Вот где бы еще народу эту книгу достать?