Iloisesti rallatellen lähti Iivana sotaan, mutta joutuessaan Mannerheimin linjalle muuttuikin nuotti paljon surullisemmaksi, kuten seuraavasta kuulemme:
Finlandia, Finlandia,
sinne taas matkalla oli Iivana.
Kun Molotoffi lupas' juu kaikki harosii,
huomenna jo Helsingissä syödään marosii.
Njet Molotoff, njet Molotoff,
valehtelit enemmän kuin itse Bobrikoff.
Finlandia, Finlandia,
Mannerheimin linja oli vastus ankara.
Kun Karjalasta alkoi hirmu tulitus,
loppui monen Iivanan puhepulistus.
Njet Molotoff, njet Molotoff,
valehtelit enemmän kuin itse Bobrikoff.
Finlandia, Finlandia,
sitä pelkää voittamaton Puna-Armeija.
Ja Molotoffi sanoi että katsos tsort vozmi,
Tsuhna aikoo käydä meitä kraivelista kii.
Njet Molotoff, njet Molotoff,
valehtelit enemmän kuin itse Bobrikoff.
Uralin taa, Uralin taa,
siellä onpi Molotoffin torpan maa.
Sinne pääsee Stalinit ja muutkin huijarit,
politrukit, komissaarit ja petroskoijarit.
Njet Molotoff, njet Molotoff,
valehtelit enemmän kuin itse Bobrikoff.
Песня на самом деле весьма и весьма стебная, но нужно знать пару моментов. Русский перевод не то чтобы совсем неверный, но всех прелестей оригинала не раскрывает. Во-первых, в припеве товарища Молотова финны откровенно хоронят: valehtelit enemman kuin itse Bobrikoff - это дословно "ВРАЛ ты даже больше, чем сам Бобриков". Рифма harosii/marosii финнам прекрасно известна: так зазывали народ русские мороженщики. Ну и манера исполнения Матти Юрвы намекает именно на русскую агрессию, в частности, слово "Финляндия" поется с мягким "л", даже с мягким "лья", хотя на финском это слово звучит "Финландиа" и употребляется редко, в оновном "Суоми". Фраза "он заставил замолчать многих иванов" в оригинале переводится скорее как "убавил многим Иванам разговорчивости", что, в свою очередь, ассоциируется с вступлением: "с веселой песней уходит на войну Иван..." и т.п. Совершенно неверен перевод про "присматривали себе дачу", это пагубный продукт двойного перевода финский-английский-русский. В оригинале так: "И Молотов сказал, что получилось "черт возьми", чухня берет нас за шиворот". Точно так же не "чухонцы" а "чухня", презрительное наименование финнов русскими; они про это прекрасно знали и это выражение использовалось не просто так. Слово "petroskoijarit" - комбинация из финского названия Петрозаводска Petroskoi и слова huijarit - "Жулики", "Мошенники". Соответственно, "Петрозаводские мошенники" - это Финская народная армия
. Ну вот, вроде бы все осветил
Засим представляю на суд еще один вариант перевода, несколько русофобский, но зато более соответствующий оригиналу по тексту и духу:
С веселой песней уходит на войну Иван, но тут из-за угла показывается линия Маннергейма, и между ними происходит нижеследующий диалог.
Финляндия, Финляндия!
Дятлам в Кремле снова дело до тебя.
Молотофф бьет палкой - будет сделано зер гут:
Несколько недель, и финской армии капут.
Нет, Молотофф! Врешь, Молотофф!
Финны не задиры, но не любят брехунофф.
Финляндия, Финляндия!
Наши люди рыли укрепления не зря.
Злая артиллерия бьет из разных мест -
Не ходил бы ты, Иван, зимой в карельский лес.
Нет, Молотофф! Знай, Молотофф,
Финны не задиры, но не любят брехунофф.
Финляндия, Финляндия!
Здесь Красной армии не светит ничего [ну или по созвучию].
И Молотофф сказал бойцам искать себе приют,
А не то чухонцы нам по шее надают.
Нет, Молотофф! Зря, Молотофф!
Финны не задиры, но не любят брехунофф.
Урал-река, Урал-река -
Там устроим Молотову отдых на века.
С ним отправим всех, кто разевал поганый рот,
Сталинских подстилок и петрозаводский сброд.
Нет, Молотофф! Нет, Молотофф!
Финны не задиры, но не любят брехунофф.
ЗЫ. Вроде как про то, что песня написана на мотив "Ехал на ярмарку ухарь-купец", известно всем