Точный перевод с английского неверен.
Правильно: Укрепляя местность - полевая фортификация.
Кроме того, вместо "маленькая новая версия", лучше писать так, как это сказано на сайте на языке оригинала: "новинки", что по-русски и по-чешски ознает одно и то же. Более адекватный термин "обновления", хотя вполне можно калькировать термин с чешского, ошиюки не будет.
Наши языки очень близки, и простые чешские тексты для русско-язычного читателя более или менее понятны, хотя я все же предпочитаю читать польские тексты.
А вообще, за информирование наших пользоватлей и гостей об обновлениях на Вашем сайте - большое спасибо!
Кроме того - если хотите более активно участвовать в дискуссиях на нашем сайте - пишите по английски или на своем родном языке - разберем! Это все равно лучше, чем пользоваться программами машинного перевода.