Владимир, успокойтесь. Не ищите черную кошку там, где ее нет.
Перевод сделал я сам за несколько свободных вечеров. Книга не настолько объемная (страниц 70, если отбросить цветные вкладки), чтобы эта работа отняла бы слишком много времени.
Цель перевода? Да никакой особой цели не преследовалось. Посмотрел, как вы для форумной аудитории переводите все ваши сообщения на английском, и подумал - а как много людей, даже имея книгу Шорта, способны ее прочитать? К тому же ИМХО публикация перевода в сети - один из способов предотвращения выхода русскоязычной версии книги Шорта в "Астрели" (особенно в варианте а-ля "Эксмовская" "Крепость Европа" с алмазными рвами и прочими чудесами).
Ваш вопрос №3 (Почему раньше не сказали, что он /перевод/ есть или готовится?) просто удивляет.
Во-первых, не совсем понимаю почему я или кто-либо еще на этом форуме должен перед вами отчитываться в своих действиях? Если таковые обстоятельства (помимо того, что вы модератор форума) имеются, огласите их, пожалуйста.
Во-вторых, допускаете ли вы ответ в стиле Пушкина: "Что за дело вам? Хочу"? Как я уже написал выше, процесс перевода не занял слишком много времени, чтобы о нем заранее предупреждать.
Карты и иллюстрации я не исправлял (такого рода работа у меня занимает гораздо больше времени, чем перевод, а поскольку никакого дальнейшего хода, помимо размещения в сети, я давать этому тексту не собираюсь - смысла корячиться с картами не вижу).
Как справедливо было отмечено, для верного восприятия оригинального текста Шорта русскоязычным читателем нужно давать подстрочник. Но подстрочник убивает одну деталь, которую мне хотелось бы сохранить. Английский язык у Шорта - литературный. Это не сухой научный текст, читая который в конце страницы забываешь, с чего она начиналась. И это не сумбурная путаница, свойственная, например, тексту Кофмэна (вообще-то, я специально спрашивал Шорта, как они произносят фамилию Джо и он ответил - Кауфманн; фамилия немецкая - произносится на немецкий манер). Думаю, это одна из причин хвалебных отзывов. Писать о фортификации увлекательно - это тоже надо уметь.
Я не уверен, что у меня получилось передать стиль Шорта, но я старался, а в подстрочнике он точно бы отсутствовал.
Для тех, кто не имеет возможности купить или каким-то иным путем заполучить книгу, приложу к переводу файл с текстом на английском (как вариант, кто-нибудь, кому я посылал диск со сканами, конвертнет их в pdf, а то я у себя уже сканы поубивал, после того как картинки из них повыковыривал).
Что касается возможного выхода отечественной книги по теме в качестве ответа лорду Керзону, я, признаться, рассчитывал, что само известие о том, что "Оспрей" затеял в серии "Крепость" мурзилку по советским фортификациям, как-то подстегнет потенциальных русскоязычных авторов. Но ничего подобного не произошло. Надеюсь, что хотя бы тот большой фук, что получился у Шорта, все же сподвигнет коллег на некие телодвижения в этом направлении.