Автор Тема: книга Линия Маннергейма и система финской долговременной фортификации  (Прочитано 4433 раз)

Оффлайн nik_nik

  • Newbie
  • *
  • Сообщений: 12
Уважаемые господа!
Не могли бы вы подробно указать на фактические ошибки данной книги, дабы ошибки не перекочевали в последующие издания.
Выходные данные книги: СПб, 2000, Балашов Е.А., Степаков В.Н. Линия Маннергейма и система финской долговременной фортификации на Карельском перешейке.
Поскольку Степаков издал в последствии двухтомник "Советско-Финляндская война", искать ошибки в его материале смысла нет.
Спасибо.

Оффлайн Владимир Калинин

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 8373
Книга хорошая и избавить ее разного рода недостатков задача благородная. Постараюсь помочь в течение ближайших несколькх дней. Анализ недостатков будет, на достоинствах акцентировать внимание не будет, все и так их знают.

Оффлайн Владимир Калинин

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 8373
О недостатках книги Е.А. Балашова и В.Н. Степакова «Линия Маннергейма и система финской долговременной фортифкации на Карельском перешейке. СПб.: Нордмедиздат, 2000.»

О достоинствах этой книги я долго говорить не буду – книга, в целом, очень полезная, дает очень много информации о строительстве системы финской фортификации на Карельском перешейке в период с 1918 по 1939 гг., достаточно много рассказывается о боях т.н. «Зимней Войны», много иллюстраций и вообще для своего времени этот был настоящий прорыв в наших знаниях по данной теме. Тем не менее, очевидные недостатки книги впечатлили уже тогда – в первую очередь, феерически непрофессиональное оформление книги, скверное качество многих иллюстраций и подписей к ним, плохая верстка, разного рода мелкие погрешности в самом тексте, авторы которого зачастую вместо русского текста давали плохую кальку с финских источников. Причем в ряде случаев, касающихся истории береговой обороны Финляндии, эти источники еще и не вполне достоверны. Поскольку поступила просьба сделать возможно более подробный разбор недостатков книги в связи с предполагаемым ее переизданием, то постараюсь сделать дать постраничный разбор замеченных косяков, а потом уже сформулировать какие-то общие рекомендации.

Первый замеченный «косячок» - это батареи, оснащенные «спаренными 152-мм орудиями Канэ» на островах Валаамского архипелага на Ладоге (стр. 5). Ничего подобного в финской береговой артиллерии не было. Наиболее вероятно, что это ошибка перевода и речь шла о двухорудийных батареях, а не о спаренных артустановках. Спаренные артустановки в береговой обороне Финляндии были – это 120-мм/50 пушки Виккреса на спаренных установках, демонтированные во время Первой мировой войны с Амурских мониторов, но это совсем не пушки Канэ, да и про установку их на Ладоге я никогда не слышал.

Имя знаменитого финского военачальника и политика графа Карла Густава Эмиля Маннергейма дано как Карл Густав ЭмиЛ, т.е. без мягкого знака, что для русского языка является ошибкой.

120-мм пушки Армстронга называются на финский манер как «орудия Армстронг», что тоже не соответствует традициям русского языка. Калькирования финского языка все же надо избегать, тем более, что это не перевод, а все же авторский текст.

С. 6. При описании биографии военного инженера подполковника Фабрициуса говорится, что он закончил Военно-инженерное училище в Петербурге, но на самом деле такого учебного заведения не существовало. Во всяком случае, русское название соответствующего учебного заведения – Николаевское инженерное училище. Кстати, довольно странно, что человек, служивший «фортифкатором», не закончил Николаевскую инженерную академию, этот момент в биографии финского военного инженера тоже желательно уточнить.

Схема «Альтернативные предложения по строительству линии Энкеля» может служить образцом, как не надо оформлять схемы. Сама надпись «утонула» в карте и чтобы ее вообще найти – надо очень постараться. В центре перешейка образовалось какая-то гигантская заливка, похожая на озеро, непонятно чего обозначающая (скорее всего это техническая ошибка верстальщика), легенда помещена прямо на карту и потерялась. Часть легенды с цифрами вынесена под схему, но ни одной цифра на схеме обнаружить не удалось. В общем, что-то совершенно запредельное, как и многие другие схемы в книге.

На стр. 8 при обсуждении биографии генерала Энкеля приводится название «Академия генерального штаба русской армии», которое является неверным. Сокращенно эта академия именовалась просто Академией генерального штаба, а полное наименование академии, которе было бы уместно здесь привести – Николаевская академия генерального штаба.

Подъемный лафет для пулемета Максим системы Фабрициуса лучше бы назвать скрывающимся, во всяком случае подобного сорта устройства принято называть по-русски именно так и нужно было бы дать русский термин хотя бы в скобках.

На стр. 9 имеется путаница – одни и те же фортификационные комплексы на одной и той же странице называются и «фортами» и узлами обороны (что более правильно). Такого расхождения лучше не допускать или надо этот разнобой хоть как-нибудь откомментировать.

На той же странице даются финские обозначения русских орудий, в ряде случаев перевранные при переводе с финского на русский.

Здесь особенно не повезло 57-мм капонирной пушке Норденфельда, которая стала «корабельной 57-мм пушкой «Капонир»! Здесь налицо явная ошибка перевода, поскольку эта пушка на кораблях у финнов никогда не использовалась, а получила название «морская» (но не корабельная) только из-за того, что ее использовали преимущественно в береговой обороне в качестве противокатерного и противордесантного орудия. Если слепо следовать финской терминологии, то ее надо назвать 57-мм морская пушка «Капонир», но даже в этом случае надо обязательно параллельно приводить и русское название этой артсистемы, как оригинальное, а лучше даже наоборот – дать русское название орудия, а финское дать один раз в скобках и более не упоминать, чтобы народ не смешить.

«57-мм пушка «Норденфельт» - это 57-мм береговая пушка Норденфельда. Здесь также надо просто один раз упомянуть финское обозначение в скобках и о нем дальше забыть.

Загадочная «75-мм пушка «Меллер» - это 75-мм пушка Канэ на станке Меллера. Естественно, что финское название можно давать только в скобках и только один раз.

На стр. 10 приведена совершенно нечитаемая схем «План проведения оборонительных работ на Карельском перешейке…» - ее размер настолько микроскопический и она настолько нечитаема, что издателям лучше было на этом месте просто дать крупными буквами надпись «У НАС НЕТ ДЕНЕГ, ЧТОБЫ ДАТЬ ИЛЛЮСТРАЦИИ НОРМАЛЬНОГО РАЗМЕРА И КАЧЕСТВА» и не морочить читателям голову - по крайней мере это было бы честнее. Там же упоминается пушка «Меллер».

На стр. 11 в краткой технической характеристике узлов обороны исчезло начало пункта 13.

На стр. 12 сказано, что «сооружения были одноярусного типа, т.е. одноэтажные». Здесь вообще непонятно, откуда взялся этот самый «одноярусный тип» - вполне достаточно сказать «одноэтажный».

Утверждение о том, что Энкель стремился претворить в ранних сооружениях некие «принципы, выработанные русской инженерной школой» - слишком декларативно и не вполне соответствует действительности, поскольку русская инженерная школа массового применения казематированных сооружений фронтального огня на главной полосе обороны не знала и если авторы действительно солидарны с этим утверждением, то его надо было хоть как-то обосновать. А если обоснований нет, то естественно, его надо убрать.

На стр. 13 автор называет межозерные дефиле «перемычкамии», что не соответствует традициям русского языка. Термин перемычка используется, как правило, в отношении каких-то искусственных гидротехнических сооружений, где эту перемычку сохраняют для предотвращения преждевременного затопления выкапываемого канала. В польском языке, действительно перешеек называется пржесмыком», но книга должна быть все же написана по-русски.

На стр. 14 и 15 есть терминологические погрешности. Так, «боковые защитные стенки» у капониров и полукапониров называются крыльями, можно защитными крыльями, «одноярусные» ДОТы – это одноэтажные ДОТы. Не понятно, что такое, что броневые листы со складов форта Ино – это стрелковые щиты с брустверов или еще чего-нибудь? Если это «массивные бронеплиты» - то может быть это броня подорванных башен? Здесь было бы желательно этот вопрос разъяснить.

Наблюдательные бронекупола или просто купола – это неудачная калька или архаизм, по нормам современного русского языка – это наблюдательные бронеколпаки.

«Полукапонир фланкирующего огня» - это тавтология, поскеольку полукапониров фронтального действия не бывает. ДОТы «фланкирующего огня вообще-то лучше надо называть капонирами.

Схемы безобразно мелкие, особенно схемы огневого взаимодействия и схемы малых огневых групп (ДФС с двумя боевыми частями)

На странице 16, где речь идет о ДОТах-«миллионниках», упоминаются «боевые амбразуры этих «крепостей». В контексте фортификации XX эти сооружения крепостями называться не могут, это явная ошибка.

В покрытия их врезаны «бронебашни» - на самом деле речь идет, естественно, о бронеколпаках.

На стр. 18 – схему зжелательно завалить набок и увеличить, убрать легенду со схемы. На этой же старнице упоминаются восемь пуленметных полукапониров со времен Энкеля, однако ранее говорится, что вроде как не строили тогда полукапониры, в чем дело? Надо уточнить о каких сооружениях идет речь.

Вот любопытный «пассаж» со стр. 21. «Линия VT [речь идет о сооружениях постройки 1942–1944 гг.] состояла из многочисленных небольших бетонированных укрытий и огневых точек, прочность которых значительно уступала живучести крепостей времен Зимней войны». Здесь помимо терминологического косяка, насчет «крепостей», есть недопустимое смешение двух классификационных рядов «прочности» и «»живучести», что вовсе не одно и то же. Механическая прочность вовсе не то же самое, что и живучесть или боевая устойчивость. Сооружения линии VT, хоть и имели меньшие защитные толщи, но благодара меньшим размерам и большему числу были лучше применены к местности, и для подавления новых опорных пунктов рассредоточенного типа, составленных из этих сооружений, требовалось затратить гораздо больше уилий, чем для борьбы со старыми ДОТами и, таким образом, новая система отличалась большей «живучестью», которая была достигнута более эффективным способом. О том, что новая система укреплений финнов была намного сильнее старой, говорили многие весьма авторитетные советские военачальники и военные инженеры, да это очевидно и так для любого человека, осведомленного об основных тенденциях развития фортификации поля боя, начиная с Первой мировой войны.

На стр. 22 упоминается некая «Система укреплений имени Петра Великого». Вот спрашивается, неужели питерские коллеги не читали хотя бы соответствующую книгу Л.И. Амирханова «Морская крепость императора Петра Великого?» И если читали, то почему не могут правильно назвать Морскую крепость Императора Петра Великого и зачем тогда столь старательно повторяют все косяки «убогих чухонцев»?

Схема расположения береговых батарей на стр. 23 плохо отсканирована потому почти не читаема. Крупные надписи наползли на шхеры, в результате чего не видно ни шхер, ни надписей.

На странице 24 при перечислении категорий батарей пункт 3 слился с пунктом 2., разные пробелы после цифр – вообще неаккуратное форматирование.

Там же упоминаются два орудия с «башенной установкой». По видимому, здесь имеются ввиду два орудия в башенной установке, орудий «с башенной установкой» не бывает.

Там же абсолютно неверная информация о нахождении стволов русских 305-мм орудий в 1918 г., поскольку исходное нахождение орудий путается с последующими местами их хранения и установки, причем в случае мест установки называются те, куда орудия поступили после 1940 года (орудия с бывшего линкора «Генерал Алексеев»). На самом деле стволов и правда было девять, из которых четыре находились на о. Эре. А вот пять остальных демонтировали с форта Ино, поскольку после его подрыва они оказались в ремонтопригодном состоянии. Эта информация была взята нами от авторитетнейшего финского специалиста по береговой обороне Ове Энквиста и даже была нами опубликована в предисловии к книге Партриджа и Уолбриджа «Мирус. История обной батареи». Эту погрешность, заимствованную из ненадежных финских источников тоже неадо обязательно поправить.

На странице 25 описывается «система капониров и блокгаузов» Линии Зигфрида. Честно говоря про блокгаузы на Линии Зигфрида я слышу первый раз и вообще перечисление типов сооружений здесь совершенно излишне. Там же упоминается (хотите верьте, хотите нет – «бельгийская линия Мажино», что является совершеннейшим анекдотов (общеизвествно, что линия это французская), не расшифровывается даже что такое «советская оборонительная линия КаУР» - могли бы просто сказать сооружения советского Карельского укрепленного района и не повторять здесь косяки переводов с финского.

Схемы на стр. 27–29 неплохи, но их надо было отсканить с лучшим разрешением.

Представленные далее многочисленные иллюстрации слишком мелкие, подписи самыми разными шрифтами, в том числе и самых мелких кеглей, вплоть до нечитаемых (это наверно сканы с оригинальных картинок, масса терминологичекой путаницы («купола») и т.д.

На стр. 53 упоминается об участии в боях на Карельском перешейке железнодорожных артиллерийских установок ТМ-2-12. Это ошибка, поскольку обе батареи, вооруженные этими ЖДАУ несли службу на Тихоокеанском флоте и оттуда никуда не уходили. Реально в боях участвовали транспортеры ТМ-3-12.

На стр. 62 вновь появлися «бронекупол» - на самом деле бронеколпак.

Качество иллюстраций на стр. 72–73 – картинок из «Альбома укреплений Карельского перешейка» ужасающее, в финских книгах они даны гораздо лучше.

Вывод о том, что в статье 1941 года о Линии Маннергейма существенно преувеличивалась ее мощь совершенно правильный, но выглядит декларативным, поскольку статистические данные о фортсооружениях, приведенные в начале книге к ее концу заьбываются и здесь было бы уместно для сравнения их повторить.

Рекомендации общего характера

Книга по композиции и общему замыслу вполне нормальная и я бы не рекомендовал чего-либо серьезно в этом плане менять. Нужно просто выправить замеченные ошибки. Кроме того, желательно привести в порядок терминологию, сделав ее более научной и единообразной. В частности, в первых главах сокращение ДОТ не склоняется, что вполне допустимо, но если склонять его как ДОТы, и т.д., то текст будет «глотаться» лучше, тем более, что в части книги именно так и сделано. Надо определиться с терминологичей касательно построек фланкирущего огня и называть их капонирами и полукапонирами, расшифровав их общую огневую задачу, как ДОТов фланкирующего огня лишь один раз. Употребления термина ДОТ к фланкирующим постройкам не является ошибкой, но лучше его минимизировать, поскольку по умолчанию где-то с конца 30-х годов его стали распространять преимущественно на сооружения фронтального и косоприцельного огня, а для обозначения некоей общей категории, включающие постройки разного назначения стали использовать термин ДФС или ДС (долговременное фортсооружение или долговременное сооружение), кстати в книге имеется и этот термин.

Самые большим недостатком книги является неудовлетворительное оформление, включая верстку. Верстальщику незнакомо само понятие типографского стиля – имеется совершенно жуткий разнобой в подписях к рисункам, выполненных самыми разными шрифтами и размерами, когда правила приличий требуют здесь строжайшего единообразия. Совершенно неудачная картинка на обложке, поскольку совершенно не отражает суть книги, очень плохо выполнены иллюстрации.

Во-первых, их надо сканировать с высоким разрешением и потом выводить на бумагу в том размере, чтобы видеть, что реально предстанет перед глазами читателя. Желательно с картинок удалить все оригинальные подписи и заголовки, чтобы перенести их в текст, а кроме того, привести к какому-то терминологическому единообразию. В противном случае это и дает эффект разных размеров подписей, вплоть до нечитаемых. Сами картинки надо давать крупнее, особенно, если там есть мелкие детали, важные длоя понимания сути дела.

Сам оригинал-макет тоже надо выводить на бумагу в том размере 1:1 и тщательно его оценитьва с точки зрения удобочитаемости. Несмотря на нехватку средств надо не пожалеть денег и нанять профессионального редактора-корректора, который бы отсмотрел макет и высмотрел все ошибки.

В общем, все эти рекомендации представляются совершенно очевидными и нужно не так уж и много усилий, чтобы нынешний весьма сырой и непрофессиональный издательский продукт довести до какого-то пристойного уровня на радость всем любителям фортификационной тематики.
« Последнее редактирование: 12 Апреля 2009, 07:38 от Владимир Калинин »

Оффлайн nik_nik

  • Newbie
  • *
  • Сообщений: 12
Спасибо Вам огромное, Владимир Иванович за помощь!
Все Ваши замечания будут учтены при работе над новым изданием.