Автор Тема: КИУР 1941  (Прочитано 32965 раз)

Оффлайн Ivanoff

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 2639
  • В фонд мира сдам мешок пустых бутылок!
Re: КИУР 1941
« Ответ #20 : 16 Мая 2011, 13:31 »
М-да, иллюстрация на тему "может ли эволюционировать в сторону серьзного исследователя типок, в теме не разбирающийся, но с претензиями и полиграфической базой". Полиграф, мать его...
Akai, жму лапу - по приведенным цитатам видно, что все правильно и по заслугам, продолжай в том же духе.
Я так понимаю, книга написана просто шарлатаном... "Молот стремительным домкратом" etc. Автор не имеет ни малейшего предствления о теме. Даже на уровне терминологии, и похоже, там просто проблемы с общим уровнем военной культуры. О необходимости установления причинно-следственной связи фактов и событий тоже вряд ли знаемо.

Оффлайн Akai

  • Full Member
  • ***
  • Сообщений: 146
Re: КИУР 1941
« Ответ #21 : 16 Мая 2011, 13:43 »
Коллеги, давайте все же не будем навешивать ярлыки на человека, а по прочтении рецензии просто дадим оценку написанной им книге и его компетентности в затронутых вопросах.
В данный момент я работаю над продолжением рецензии.

Оффлайн Akai

  • Full Member
  • ***
  • Сообщений: 146
Re: КИУР 1941
« Ответ #22 : 16 Мая 2011, 15:44 »
Продолжение рецензии на обсуждаемую книгу. Поскольку тему боев, затронутую в дальнейших подразделах книги, я могу обсуждать до бесконечности, то рецензию делал поверхностную, указывая на те моменты, которые бросались в глоза при беглом прочтении.

Следующий подраздел данной части книги называется «Бои на переднем рубеже».
Что подразумевается под словами «передний рубеж» автор читателям не объяснил.
Подраздел начинается с тиражирования старой и ошибочной версии о подрыве моста через реку Ирпень на Житомирском шоссе 11 июля 1941 года, хотя эта версия давно опровергнута, как документами, так и еще советской литературой, авторы которой более ответственно подошли к изучению истории данного вопроса, чем И.Х. Баграмян и Н.С. Хрущев, воспоминания которых автор приводит в качестве подтверждения данной версии.

Поразило предложение: «Нервы советских саперов были напряжены до предела, и, чтобы не допустить немцев на мост, они высадили его на воздух». Просто какая-то агитка политической пропаганды. Но самым не понятным остается вопрос, как можно мост высадить на воздух?! Предложение абсолютно не корректное и безграмотное.

Далее в подразделе, явно для увеличения объема текста, цитируются оперсводки и различные переговоры между штабами.
Приведенные в подразделе фрагменты схем БРО КиУРа не выдерживают ни какой критики – это перепечатки весьма приблизительных схем и туристических маршрутов, причем перепечатки очень плохого качества. Это еще более поражает, т.к. известно, что автор располагает качественными картами укрепрайона.
Портрет лейтенанта Николая Цымбала, «врезанный» в одну из этих схем настолько плохого качества, что я считаю это неуважением к участнику обороны города Киева. При этом в русскоязычной книге инициалы лейтенанта Цымбала приведены в украинском варианте. Все это результаты банального перепечатывания информации из брошюр, изданных когда-то клубом «Поиск», изначально содержащих не очень качественную графику и не всегда достоверную информацию.
Зато общие по смыслу фотографии немцев, танков и прочего, отпечатаны качественно.

При описании отражения первого немецкого наступления на КиУР, уделяется внимание действиям бронепоездов и войск «железнодорожной охраны». Что автор имел в виду под словосочетанием «железнодорожная охрана» остается загадкой. Возможно имелись в виду войска НКВД по охране железных дорог и войскового тыла или отдельные железнодорожные строительно-путевые батальоны.

Рассказывая о бронепоездах, автор в основном упоминает действия бронепоезда НКВД №56, который действительно, героически сражался в июле-августе 1941 года. Однако некоторые приведенные факты о действиях данного БЕПО взяты из различной литературы и весьма спорны. Не верно указано и то, что майор И. Панков командовал армейским бронепоездом. На самом деле лишь в половине одного предложения автор умудрился допустить целых три ошибки: исказил должность, фамилию и инициалы командира бронепоезда! Майор Паньков Михаил Владимирович командовал бронепоездом войск НКВД №66.
Возникает справедливый вопрос: автор действительно исследовал вопросы участия бронепоездов в обороне города Киева в 1941 году, или же просто скомпилировал в своей книге фрагменты из различных произведений, не проверив их достоверность?
Фотография на стр. 113, якобы изображающая бронепоезд «Литер А», на самом деле демонстрирует чье-то умение работать с программным продуктом «Фотошоп». Не буду вдаваться в конструктивные особенности бронепоездов Киевской постройки, т.к. это не является предметом данной книги и рецензии.

Рассказывая о прибытии в район Киева 64-го стрелкового корпуса, автор ошибочно называет 175-ю стрелковую дивизию 185-й. Далее 16-й мотострелковый полк НКВД ошибочно назван 6-м. А несколько ранее 36-я ИАД, была ошибочно названа 26-й. Таких досадных ошибок в тексте книги немало.

Недостоверно указан состав отряда генерал-майора Ф.Н. Матыкина, в котором, как пишет автор, имелось всего три орудия и два легких танка. Данная информация является полностью недостоверной, т.к. в состав данного отряда по состоянию на 15 июля входили, кроме прочих частей, танковый батальон и артиллерийский полк. Только 19 июля в боях за Фастов отряд потерял 7 танков, а 20 июля – еще 8.
Таким образом, автор в который раз вводит читателей в заблуждение.

Далее автор, упоминая о смене полковника Сысоева на должности коменданта КиУРа, задает читателям загадку, в которой им следует решить ребус по отгадыванию фамилии нового коменданта Киевского укрепленного района. Для этого дается экскурс в 1940 год и зачем-то рассказывается о 99-й стрелковой дивизии, печатается аттестация и т.п. Все это занимает несколько страниц и выглядит несколько нелепо, т.к. из доступных в наше время архивных документов, давно известно, что 19 июля 1941 года на должность коменданта КиУР прибыл генерал-майор Андрей Андреевич Власов.

Подраздел проиллюстрирован четырьмя современными фотографиями ДОТ КиУРа, плохими по качеству схемами, которые мы уже обсуждали, и еще десятком фотографий с танками, самолетами, минометчиками. В конце раздела дана фотография заседания Военного Совета ЮЗФ, которое, по мнению автора, непременно проходило в подземном КП в Святошино.

Следующий подраздел называется «Новая попытка наступления на Киев» и занимает целых 58 страниц, т.е. пятую часть книги. В нем рассказано практически о всем ходе обороны Киева начиная с последних дней июля 1941 года, и заканчивая последними днями августа.

Поскольку я сейчас занимаюсь работой над второй «боевой» частью нашей с коллегами книги о КиУРе, которая уже насчитывает 175 страниц текста (без иллюстраций), то тема боев настолько плотно сейчас «сидит» у меня в голове, что пролистав эти 58 страниц, я увидел весьма значительное количество ошибок и неточностей. Разбирать их все не хватит времени и сил, поэтому данный подраздел рецензируется в общих чертах.

Очень значительную часть данного подраздела, занимают цитированные оперсводки, боевые донесения и просто переговоры Ставки с командованием фронта и армии. Затем на три страницы даются воспоминания Родимцева о Власове, вышедшие в известное время и подкорректированные соответствующим образом. Целая страница посвящена трагической судьбе генерала Тамручи. Целесообразность размещения данной информации в книге весьма сомнительна. Автор насытил этот раздел самой разнообразной информацией, порой не имеющей непосредственного отношения к теме данной книги, за счет чего анализируемый подраздел и «вырос» до 58 страниц.

В целом же о самих боях в данном подразделе написано очень мало, а большинство написанной информации является компиляцией того, что было опубликовано ранее в различной литературе.

При этом, пытаясь вставить в книгу информацию о боях ДФС КиУРа, автор постоянно путает их номера. Так артиллерийско-пулеметный капонир №152 автор именует №176 – такой номер ему когда-то придумали «исследователи». ДОТ №176 назван №178. Артиллерийские сооружения типа «ТАУТ» в тексте именуются ДОТами на ряду с пулеметными огневыми точками, без всякого уточнения и/или объяснения, о том, что это принципиально разные по типу и вооружению сооружения. Читатели должны сами об этом догадаться?

Автор путает полосы наступления немецких пехотных дивизий, и участки обороны наших стрелковых дивизий. Порой и сам себе противоречит, т.к. на одной странице пишет, что 1 августа немцы силами четырех дивизий начали штурм Киева, а страницей далее уже о том, что с 1 на 2 августа немцы лишь вели разведку боем.

Интересная характеристика дана автором ДОТу №131 типа «Б» с бронеколпаком типа «ВСУ» на два станковых пулемета: «Эта огневая точка представляет собой цельностальное сооружение в виде цилиндра диаметром три с половиной метра и толщиной брони 200 мм». Кто-то может себе представить это долговременное фортификационное сооружение!?
Чуть лучше обстоят дела с характеристикой ДОТ типа «М2» с бронеколпаком типа «ВСУ» на один станковый пулемет №107, а именно: «Дот представлял собой двухэтажное сооружение с одной бронированной башней».
Уже этими двумя предложениями, автор в очередной раз дает понять насколько плохо он разбирается в классификации и конструкции долговременных фортификационных сооружений. Лично мое мнение таково: лучше уж вообще не писать о ДОТах, чем писать о них такое!

Описывая бой ДОТа №131 автор не упустил возможности повторить нелепейшую выдумку пропаганды советской эпохи о том, что гарнизон сооружения, сжигаемый огнеметами и задыхающихся от дыма, пел песню о героическом крейсере «Варяг». Лучше бы автор задал сам себе вопрос, кто мог услышать во время боя, что пел гарнизон в штурмуемом ДОТе, и как вообще можно петь в плавящейся на лице противогазной маске, задыхаясь от дыма.

Еще на несколько страниц расписаны действия в окружении ДОТ типа «мина» №205, гарнизон которого продолжительный период времени был блокирован немцами, но благодаря типу сооружения смог выдержать эту осаду. Автор, естественно, приводит «хрестоматийную» версию действий ДОТа №205, согласно которой «тысячи фашистских гадов полегли перед его амбразурами». При этом, в известных в наше бремя боевых документах, несколько раз в оценке командованием действий гарнизона данного сооружения проскакивает фраза «отсиживался в ДОТ».

Автор описал (или сам придумал) весьма интересный способ уничтожения ДОТ штурмующей группой: «в вентиляционную трубу или отверстие перископа выливали 2-3 литра бензина, после того туда забрасывали ручную гранату или тротиловую шашку с зажигательной трубкой. Дот взрывался, а находящийся в нем гарнизон и вооружение уничтожаются».
Как видим, все очень просто: достаточно залить в ДОТ 3 литра бензина и забросить ручную гранату, чтобы ДОТ взорвался.

Говоря о том, что советскую пехоту в числе прочих поддерживали огнем артиллерийские полки Киевских артиллерийских училищ, автор допускает очередную ошибку, так личный состав данных училищ еще в июле сдал материальную часть полевым войскам, и убыл в глубокий тыл, куда были эвакуированы данные училища.

Отдельное внимание уделено применению под Киевом в 1941 году систем залпового огня, известных как БМ-13 «Катюша». Рассказывая об этом, автор кратко вспомнил всю историю создания данного вида вооружения, рассказав и о первой батарее капитана Флерова и о ее залпах под Оршей, что заняло порядка двух страниц. При этом, непосредственно применению БМ-13 у Киева уделено 3 предложения.

Далее автор рассказывает о повороте частей Группы Армий «Центр» на юг, с целью окружения войск Юго-западного фронта. Основное внимание уделено обещаниям генерала Еременко, данное Сталину, разгромить Гудериана.

Достаточно много внимания уделено действиям кораблей Пинской военной флотилии. На четырех страницах рассказывается о боях в районе Окуниновского плацдарма, который захватили немцы на левом берегу Днепра.

В целом, как уже говорилось выше, в данном подразделе встречается очень много неточностей и ошибок. Классификация ДФС дана крайне безграмотно, тиражируются принятые еще в далекие советские годы, и зачастую нелепые версии развития боевых действий, которые в наше время опровергаются рассекреченными боевыми документами.

Определенный интерес заслуживают опубликованные в данном подразделе фрагменты воспоминаний участников обороны Киева.

Подраздел проиллюстрирован значительно лучше предыдущих, поскольку в нем размещены 16 современных фотографий ДФС КиУРа, имеющих отношение к описываемым событиям. Кроме того имеется несколько фотографий иллюстрирующих период боев за Киев.
Тем не менее и в этом подразделе встречаются фотографии, не относящиеся к его содержанию, а именно ДОТ «Линии Молотова» и ДФС возведенных в западных странах. Штурм ДОТ проиллюстрирован общими постановочными кадрами из Полоцкого УРа и фотографиями сооружений, не относящихся к советской фортификации.
В разделе использованы все те же схемы расположения ДФС КиУРа, качество которых не выдерживает критики.

Продолжение следует...
« Последнее редактирование: 16 Мая 2011, 17:19 от Akai »

Оффлайн Владимир Калинин

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 8379
Re: КИУР 1941
« Ответ #23 : 17 Мая 2011, 14:33 »
Попробую высказать гипотезу о мосте который был "высажен на воздух".

Дело в том, что в польском языке есть аналог - "высадзить в поветрже", что означает - взорвать, а буквально - поднять на воздух. Могу предположить, что и по-украински "взорвать" обозначается чем-то близким к данному польскому выражению, ибо полонизмами украинский язык засорен очень сильно.

Многие люди в южно-российских губерниях и на Украине часто не знают, ни литературного русского языка, ни украинского, а говорят на какой-то чудовищной смеси из них - т.н. суржике. Видимо с тов. Павликом имеет место быть аналогичный случай и эта нелепая фраза "высажен на воздух", как раз и произошла от корявого смешения разных языков.

Местная специфика однако, да поправят меня украинские коллеги, если я не прав!

А все остальное - вполне ожидаемо, особого интереса не представляет и потому даже наверно обсуждению не подлежит - ясно все с этим продуктом и его творцом.
« Последнее редактирование: 18 Мая 2011, 01:08 от Владимир Калинин »

Оффлайн Akai

  • Full Member
  • ***
  • Сообщений: 146
Re: КИУР 1941
« Ответ #24 : 17 Мая 2011, 14:47 »
Попробую высказать гипотезу о мосте который был "высажен на воздух".

Дело в том, что в польском языке есть аналог - "высадзить в поветрже", что означает - взорвать, а буквально - поднять на воздух. Могу предположить, что и по-украински "взорвать" обозначается чем-то близким к данному польскому выражению, ибо полонизмами украинский язык засорен очень сильно.

Многие люди в южно-российских губерниях и на Украине часто не знают, ни литературного русского языка, ни украинского, а говорят на какой-то чудовищной смеси из них - т.н. суржике. Видимо с тов. Павликом имеет место быть аналогичный случай и эта нелепая фраза "высаженн на воздух", как раз и произошла от корявого смешения разных языков.

Местная специфика однако, да поправят меня украинские коллеги, если я не прав!
На самом деле, ход рассуждений абсолютно верный - в краинском языке есть такой оборот, как "висадити в повітря", т.е. взорвать, но переводить его дословно, как это сделал автор, глупо.

Оффлайн Ivanoff

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 2639
  • В фонд мира сдам мешок пустых бутылок!
Re: КИУР 1941
« Ответ #25 : 17 Мая 2011, 15:43 »
Это не слишком удачное применение разговорного выражения высадить - например, было бы еще так-сяк, когда речь бы шла про жесткий барабан 35 ББ, "высадило взрывом", т.е. вообще-то сокрыто но выдавило на поверхность. Смесь языков может быть даже не при чем. "Высадить" можно много чего, от окна до пулеметного рожка к примеру, хотя такие обороты не для публикаций по военной истории с претензией на научность (автор же явно позиционирует себя как исследователя фактов а не беллетриста - как же, архивы у него).
ИМХО, просто любовь к "красивым, образным" выражениям.
Вот некоторых прет от употребления аббревиатур ОРД, ДОП и т.п., или наоборот, от фени. Думаю, тут то же самое.

Оффлайн Владимир Калинин

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 8379
Re: КИУР 1941
« Ответ #26 : 17 Мая 2011, 16:15 »
Так ведь т "феня", то есть сленг южно-русских бандитов, распространившийся по всей России, он из того же зсамого амечательного источника - смешения малороссийского (со всеми его полонизмами),  идиша (еврейский вариант немецкого) и т.д.

Каково, например, было мое удивление, когда я нашел в польском словаре расшифровку слова "мент" - подонок, отброс общества.

Так и здесь, смешение языков в чистом виде - корявая калька с украинского.


Оффлайн Ivanoff

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 2639
  • В фонд мира сдам мешок пустых бутылок!
Re: КИУР 1941
« Ответ #27 : 17 Мая 2011, 16:51 »
Употребленное В.Павликом слово я не относил к фене, вообще-то (скорее можно сравнить с отношением начинающего уголовника к фене, типа романтика эффектных словечек, которые употребляются к делу и без оного), и смешения языков тут не вижу. Все эти "высадило" ,"вынесло" имеют другую природу, на мой взгляд.
За украинизм тут [может быть], отвечает предлог "на" (высадило НА воздух), это не по-русски. Вот если бы было написано "высадило на х..", то тогда правильно. Допускаю, автор подразумевал этот оборот, и хотел бы написать именно так, - но не написал.
И да - отвлеклись мы на какую-то чухню.
Впрочем, рецензия вполне однозначно дает ответ на вопрос, о чем речь...
« Последнее редактирование: 17 Мая 2011, 17:24 от Ivanoff »

Оффлайн Владимир Калинин

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 8379
Re: КИУР 1941
« Ответ #28 : 17 Мая 2011, 17:05 »
В русском языке вполне можно сказать "поднять на воздух" - это в смысле взорвать. А вот употребить в таком же смысле глагол "высадить", который в русском языке означает "выбить" - нельзя. Просто в близко родственных языках одни и те же слова часто имеют не совсем совпадающие значения. А украинском или польском языках - высадить в поветрже (или повитря) в смысле взорвать - это вполне нормально. Кстати, автор исхитрился и предлог на взять из русского правильно, поскольку по-русски - это "поднять на воздух", но вот с глаголом он не угадал.

Автор  - этнический украинец, проживающий на Украине и, в общем, проникновение украинизмов в его русский язык более чем объяснимо. Просто люди, владеющие, как литературным русским, так и литературным украинским, обычно подобных безобразий не допускают.

Кстати, обычно наиболее безграмотной речью с разъезжающимися падежами, неправильным употреблением предлогов и т.д. обладают именно выходцы с юга России и их потомки и это не их вина, а беда - смешение языков, вызванное 300-летней оккупацией бывшей Киевской Руси поляками - Великая лингвистическая катастрофа, как можно это явление определить..

А вообще - учите польский, коллеги - это хороший ключ ко многим славянским языкам.
« Последнее редактирование: 18 Мая 2011, 01:09 от Владимир Калинин »

Оффлайн Akai

  • Full Member
  • ***
  • Сообщений: 146
Re: КИУР 1941
« Ответ #29 : 17 Мая 2011, 17:59 »
Коллеги, хватит уже про "высадить" :)

Размещаю продолжение и окончание моей рецензии.

Часть 4, которая является заключительной, называется «Киевская трагедия».
Ее первый подраздел носит лаконичное, но очень странное для 186-й страницы книги название: «Начало». Начало чего?

Данному подразделу отведено всего 8 страниц, на которых автор возвращается из сентября 1941 года к 19 июля и снова рассказывает о повороте на юг правого крыла немецкой Группы Армий «Центр». Этот пересказ занял 4 страницы. Далее последовал краткий рассказ о создании 40-й армии, о 5-й и 21-й армиях, и закончилось двумя абзацами о форсировании немецкими войсками реки Днепр в районе Кременчуга.

Следующий подраздел, занявший 6 страниц, называется «Бои на флангах».
В нем очень коротко описан ход боев на всей протяженности ЮЗФ в первой декаде сентября 1941 года. Поразительная лаконичность! По сути, раздел объединил в себе фрагменты из различных литературных источников, т.к. особо рецензировать в нем нечего.

На эти два подраздела приходится три общих фотографии: две с танками и одна с кораблями Пинской флотилии. Какие-либо карты и/или схемы отсутствуют.

Следующий подраздел данной части книги автор назвал «Искать пути для сопротивления». Подраздел занимает 15 страниц.
В этом подразделе заслуживают внимания фрагменты воспоминаний участников обороны Киева. В целом же подраздел повторят общеизвестные факты о переговорах штаба ЮЗФ со Ставкой, о том как Ставка не разрешала оставлять Киев, о том как Кирпонос, когда ставка разрешила оставить город, в это сразу не поверил и т.п.
Завершается раздел на том, как части Красной Армии начали оставлять город Киев, а гарнизоны взрывать свои ДОТы. При этом некоторые утверждения о подрыве ДОТ выглядят как спорные, т.к. не все указанные авторам сооружения имеют следы подрывов.

Подраздел проиллюстрирован четырьмя современными фотографиями ДФС КиУРа, схемой обстановки в полосе ЮЗФ, позаимствованной из не указанного источника, и еще одной крайне низкой по качеству схемой одного из БРО, подобной тем, которые автор использовал ранее.

Последний подраздел данной части называется «Прорыв» и занимает 23 страницы.
В нем автор сначала рассказывает о выходе из окружения армий Юго-западного фронта, о бое в урочище Шумейково, в котором погиб командующим фронтом генерал Кирпонос, о том как его прах был перезахоронен в Киеве.
Далее автор, опять вернувшись к Киеву, снова рассказывает о выходе из окружения, но теперь уже непосредственных защитников Киева. В основном вся информация повторяет напечатанную ранее в различных литературных источниках.
Отдельного внимания заслуживает упоминание о выходе из окружения киевских бронепоездов. Подобного описания я ранее не встречал, но, к сожалению не ясно на основании каких источников оно написано. Ошибочный «майор И. Панков», которого мы уже обсудили, снова ошибочно указан командиром армейского бронепоезда.
Один абзац зачем-то посвящен БЕПО НКВД №56, который погиб еще 14 августа 1941 года, и к выходу из окружения не имеет ни малейшего отношения.

В завершение подраздела автор приводит анализ данных о потерях войск ЮЗФ, которые были опубликованы в разные годы в различных источниках, и делает вывод, что эти потери были огромны. Также автор перечислил известные ему фамилии военнослужащих, которые за бои по обороне Киева были представлены к званию Героя Советского Союза.

Подраздел проиллюстрирован одиннадцатью фотографиями и одной, все такого же низкого качества, схемой. Источники, из которых взяты данные фотографии, традиционно не указаны. На одной из этих фотографий я хотел бы остановиться отдельно, т.к. в данном случае речь перейдет от общего к частному.
На странице 235 данной книги размещена фотография зенитного орудия Лендера и, стоящих рядом с ним, немецких солдат. Подпись к фотографии гласит: «Орудие Пинской флотилии, установленное немцами на улице Мельникова возле дома №65». Данную подпись иначе, как полным бредом, назвать сложно по следующим причинам:
1) данное орудие не имело ни какого отношения к Пинской флотилии;
2) устанавливали его не немцы, а защитники Киева, как и несколько десятков других подобных орудий;
3) данное орудие было установлено по четной стороне улицы Мельникова возле дома №82, который сохранился, и в наше время имеет номер 32.
Чудесный примел того, как в одной подписи можно преуспеть в фальсификации данных и введении читателей в заблуждение. Это выглядит тем более глупо и бессовестно из-за того, что данная фотография подробно обсуждалась ранее на Украинском историко-фортификационном форуме. Но видимо, автор на подобные форумы не ходит, т.к. ему в этом нет необходимости – бумага все стерпит.

А теперь, в контексте рассмотрения этой фотографии, снова вернемся к вопросу соблюдения авторских прав. Зачем? А все дело в том, что оригинал данной фотографии находится в моем личном архиве. Данную фотографию я купил на Интернет-аукционе EBay 4 февраля 2008 года. Стоимость покупки и доставки данной фотографии составила 12,91 доллара США. Все это я могу подтвердить документально.
По вопросу использования данной фотографии в своей книге В. Павлик ко мне не обращался, хотя как со мной связаться ему известно. Разрешения на публикацию данной фотографии в печатном издании я не давал. Следовательно, автор нарушил законодательство о защите авторских прав.
Я еще понимаю, когда используются фотографии с общеизвестных сайтов, на которых и авторство этих фотографий зачастую не указано. Но в данном случае, на форуме фотографию размещал я, указывая, что она мной куплена. Чего было проще или обратиться ко мне за разрешением публикации данной фотографии, или указать, что она взята с такого-то сайта, на котором размещена таким-то лицом.
Вот такие вот принципы работы у данного «исследователя». Я надеюсь, что он хотя бы после выхода книги свяжется со мной и объяснит свои действия.

Но продолжим о книге...
Далее в ней следует «Заключение», на двух страницах которого рассказано, как оборона Киева отсрочила начало наступление Вермахта на Москву, и насколько она была героической.

Далее идут приложения №№ 1-16.
Подборка данных приложений вызывает вопросы.
Так не ясно зачем публикуется в этой книге приложение 1, содержащие перечень обвиняемых в военно-троцкистской организации. Ведь эти репрессии происходили в 30-е годы и книге не затрагиваются, т.к. не имеют отношения к ее теме.
В приложении 2 приводится штатная структура немецкой пехотной дивизии. Однако, автор, слабо владея материалом, не учел, что немецкие пехотные дивизии относились к различным «волнам» формирования и, соответственно, имели различный штат и вооружение. Таким образом данное положение описывает лишь частный случай и подано не корректно.
Это же относится и к приложениям 3 и 4, содержащим штаты танковой и моторизованной дивизий.
В приложении 5-10 содержат общую, ранее опубликованную информацию, о планах развертывания ВС СССР,  о разработке немцами плана войны на востоке, формировании и боях механизированных корпусов и т.п. Все это имеет лишь косвенное отношение к названию данной книги. Говорю «к названию», т.к. тема книги после ее прочтения для меня осталась загадкой – в ней написано обо всем, и ни о чем.
Приложение 11 содержит доклад Киевского горкома КПБ(У) об участии трудящихся города в строительстве оборонительных сооружений. Это уместное приложение занимает 2 страницы.
Приложение 12, занявшее 1 страницу, содержит доклад командира 4-й дивизии НКВД о боевых действиях дивизии с 22.06 по 01.09.1941.

В приложении 13 автор приводит руководящий состав войск, оборонявших Киев. В нем автор допустил некоторые ошибки, опять все напутал с бронепоездами, но зато правильно указал фамилию майора Панькова. Кстати, заглавие данного приложения в очередной раз показывает слабую подготовку автора в общевойсковых вопросах. Ведь сведущему в данных вопросах человеку должно быть известно, что военными подразделениями и соединениями командуют командиры, а не руководители, следовательно, правильно писать «командный состав».

Тут следует упомянуть о том факте, что автор дважды в данной книге говорит о каком-то полковнике Иванове Г.Н., которого называет комендантом КиУРа, занявшим эту должность 9 августа 1941 года, когда генерал-майор А.А. Власов принял командование 37-й армией. Что это за загадочный полковник, фамилия которого, ни в советское, ни в наше время, в историографии обороны Киева и КиУРа не упоминалась? Что это, сенсация от автора или его очередная ошибка?
Увы, второе. Просто автор до конца не разобрался о ком идет речь, где допущена ошибка, и напечатал эту недостоверную информацию, вводя читателей в заблуждение.
В Красной Армии действительно был комендант укрепрайона полковник Г.Н. Иванов, вот только командовал полковник Георгий Никитович Иванов в 1941 году не Киевским, а Коростеньским укрепленным районом. С этой же должности, на которую Г.Н. Иванов был назначен приказом НКО №04559 от 08.10.1940, он был исключен из списков личного состава Красной Армии приказом ГУК НКО №406 от 26.06.1943 как пропавший без вести в сентябре 1941 года на Юго-западном фронте. А сбил автора с толку и направил по ложному пути умозаключений запрос Финансового управления Красной Армии №84/4-404 от 04.08.1943, в котором ошибочно указано, что полковник Г.Н. Иванов был комендантом Киевского УР. Просто автор слишком любит искать сенсации там где их нет, и по-моему не в полной мере способен всесторонне анализировать различные архивные документы.

Приложение 14 содержит текст допроса генерал-лейтенанта М.Ф. Лукина и его краткую биографию.
Приложения 15 и 16 содержат общую информацию о формировании армий, дивизий и о создании заградительных отрядов. Последнее выглядит очень символичным и оптимистичным...

Список сокращений пропускаем.

И вот мы подошли к последнему подразделу данной книги – «Список использованной литературы».
Список содержит 95 позиций, среди которых упомянуты известные труды военных инженеров и фортификаторов Коханова, Невского, Хмелькова, Шперка, Яковлева. Интересно, читал ли их автор, и использовал ли в своей работе? Думаю, что если бы читал, то не написал бы столько глупостей в фортификационных вопросах.
В основном же весь этот список состоит из литературных произведений советской эпохи, что в определенной мере предопределило исход...
Ни одной ссылки на архивные источники в этом списке не указано. Несколько таких ссылок попадается в самом тексте, но их настолько мало, что говорить о какой-то серьезной работе автора с архивными документами не приходится.

Какое заключение можно сделать в данной рецензии, какую дать оценку?
К моему глубокому сожалению и разочарованию, только самую негативную!
Данная книга, как в вопросах, затрагивающих тему долговременной фортификации, так и в военно-исторических, написана крайне безграмотно, с массой нелепейших ошибок и неточностей, вводящих читателей в заблуждение. Читая данный продукт, люди, не разбирающиеся глубоко в данных вопросах, получат массу недостоверной информации, из которой, естественно, не смогут сделать правильные выводы. Все это наносит огромный вред делу изучения и популяризации истории фортификации и истории Великой Отечественной войны, плодя мифы и ошибки, с которыми потом очень трудно бороться.

Подборка иллюстраций и качество схем неудовлетворительные. Большинство фотографий не относятся к теме данной книги и/или имеют подписи к ним, не отвечающие действительности. В вопросе качества иллюстраций, по моему мнению, вина частично лежит и на издательстве, издавшем данную книгу, т.к. высокие требования к исходным материалам, а в основном к графике, должны быть аксиомой для уважающего себя издательства.
Я считаю, что это просто проявление неуважения автора к читателю. Хотя о каком уважении может идти речь, если читателю пытаются продать такой продукт?

Считаю, что данная книга является позором ее автора. Не зря же российские коллеги, исследующие фортификацию и военную историю, оценили такой подход автора к написанию данной книги, как шарлатанство. Увы, с ними очень трудно не согласиться.
« Последнее редактирование: 17 Мая 2011, 19:31 от Akai »