Автор Тема: Помогите с переводом терминологии  (Прочитано 5500 раз)

Оффлайн Воланд

  • Full Member
  • ***
  • Сообщений: 192
Переводим атлас Ковенской крепости на английский язык, возникают проблемы с терминами. Может кто знает точный перевод этих терминов:

фортовой вал (переводим как rampart)
фортовой ров
редут
центральные укрепления (в фортовой крепости)

типы крепостной артиллерии:
we can divide all fortress artillery into 8 groups: counter- fort position cannons, gap flanking cannons, counter-assault cannons, trenches flanking cannons, central fortification cannons, sector and principal reserve and backup cannons.

Оффлайн vladvitkam

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1260
Re: Помогите с переводом терминологии
« Ответ #1 : 25 Декабря 2009, 21:03 »
тут смотрели?

The Fortress in the Age of Vauban and Frederick the Great 1660-1789 (Vol 2)
http://depositfiles.com/files/nr6pdp5rg
http://hotfile.com/dl/12946512/ebb8b2e/SiWa2.rar

хотя по крепостной артиллерии с конца 19 века там вряд ли полезное найдется, но по валам и рвам - вполне можно ожидать, пмсм

есть в природе еще такая книжка:
James R Newman
The Tools of War
1943
типа ликбез по военному делу с его историей и основной терминологией
с картинками
где-то под 400 страниц
несколько страниц могу сфотографировать (а доживу до пенсии - так и книжку отсканирую :)
про фортификацию там есть
« Последнее редактирование: 25 Декабря 2009, 21:19 от vladvitkam »

Оффлайн Владимир Калинин

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 8385
Re: Помогите с переводом терминологии
« Ответ #2 : 26 Декабря 2009, 01:53 »
Фортовый вал - rampat, можно parapet, можно brustwork (бруствер)

Ров - ditch (сухой), moat (влажный)

Редут - redoubt

То, что  за центральной оградой - точно не знаю, но можно cytadel, хотя для Ковно это плохо. Лучше наверно central place of arms

Про артиллеирию я не понял, что такое "counter -fort position"

Пушки обычно переводят как gun, хотя и cannon сгодится.

Оффлайн Воланд

  • Full Member
  • ***
  • Сообщений: 192
Re: Помогите с переводом терминологии
« Ответ #3 : 26 Декабря 2009, 11:12 »
это попытка перевести термин "артиллерия прифортовых позиций", может и неудачная.

Ещё пару вопросов -

Сквозник
Фас
промежкточный полукапонир (intermediate) ?
стрелковая галерея
кофр
куртина

Общий текст получается примерно таким - http://www.fortifikacija.lt/?p=1185&lang=en , надеюсь он достаточно качественен для использование в цветном альбоме в качестве краткого комментария.
« Последнее редактирование: 26 Декабря 2009, 11:20 от Воланд »

Оффлайн Владимир Калинин

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 8385
Re: Помогите с переводом терминологии
« Ответ #4 : 26 Декабря 2009, 12:43 »
Сквозник - throughout passage

Фас - face

Промежуточный капонир - caponier for interval flanking

Возможен вариант - traditor. Хотя Кофмэн утверждает, что этот термин не используется в английской фортифкации, тем не менее, я набрал в гугле fortification и traditor и получил массу ссылок именно в контексте промежуточного капонира. Так что лучше traditor (interval flanking casemate)

Вообще - традитор - это предатель, оборотень, стреляющий в бок или сзади.

стрелковая галерея - riffle gallery

кофр - coffer, а вообще counterscarp caponier

куртина - curtain

Текст по ссылке похож на английский. Думаю, что тем, кому надо - он будет понятен.

« Последнее редактирование: 26 Декабря 2009, 16:15 от Владимир Калинин »

Оффлайн Воланд

  • Full Member
  • ***
  • Сообщений: 192
Re: Помогите с переводом терминологии
« Ответ #5 : 19 Января 2010, 14:27 »
Ещё вопрос - потерна это postern или potern ?

Оффлайн Владимир Калинин

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 8385
Re: Помогите с переводом терминологии
« Ответ #6 : 19 Января 2010, 16:44 »
Потерна - однозначно postern - консультировался с несколькими англоговорящими спецами.

Оффлайн GarUS

  • Newbie
  • *
  • Сообщений: 35
Re: Помогите с переводом терминологии
« Ответ #7 : 19 Января 2010, 23:13 »
Glossarium Artis, т. 7: Festungen, Forteresses, Fortresses

потерна = tunnel, underground passage/gallery,
« Последнее редактирование: 19 Января 2010, 23:18 от GarUS »

Оффлайн Владимир Калинин

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 8385
Re: Помогите с переводом терминологии
« Ответ #8 : 20 Января 2010, 01:41 »
Можно и так, но точнее postern - разбирались с Джо Кофмэном в свое время.

Tunnel - это тоннель

underground pasage  - подземный ход

gallery - галерея

Есть еще и accessed path - ход сообщения

Все это правильно, но postern - наиболее точный вариант

Оффлайн Pawel

  • Брест - Под вопросом?
  • Hero Member
  • *
  • Сообщений: 1333
Re: Помогите с переводом терминологии
« Ответ #9 : 22 Января 2010, 09:53 »
Одно из попавшихся определений:

Postern - A passageway through a scarp wall used as a route of communication from one part of the fortification to another. In permanent fortifications posterns were usually, but not always, vaulted galleries positioned at the central point of curtain walls of the enciente to allow easy access to the demi-lune and other outworks. Unlike sally-ports, which were the main entrance and exits to fortifications, posterns were primarily intended for internal communications necessary for the defense of a fortification's outworks. Posterns were not generally employed in field fortifications though they were used in some larger well developed semi-permanent works that were covered by outworks.

http://civilwarfortifications.com/dictionary/xgp-006.html (есть несколько иллюстраций)
http://civilwarfortifications.com/dictionary/ -- словарь

« Последнее редактирование: 23 Января 2010, 07:08 от Pawel »