А это от французов идет. У них все крупное - ovrage - большой или маленький. Большой - это всегда группа, а маленький может быть группа или моноблок. Поскольку в подавляющем большинстве случаев ovrage - это группа, то этот термин переводят как группа, но если это не так - добавляют - слово моноблок, как это делают сами французы. Типа группа из одного блока. То есть в книге это просто следование французской традиции. Они например мелкие капониры блокгаузами называют и т.д. Так что я полагаю, что этот перевод не мешает пониманию сути дела.
Тут просто идёт смешение литературного и дослового перевода фортификационных терминов.
У французов этой проблемы нет, ovrage у них имеет значение скорее "сооружение, укрепление". Малое укрепление - это звучит лучше, чем "группа из одного сооружения".
По блокгаузам тоже, вместо дословного перевода, можно использовать литературный.