Последние сообщения

Страницы: 1 2 [3] 4 5 ... 10
21
Это уже наверно тонкости французского артиллерийско-фортификационного языка.
22
Библиотека / Re: Вышла книга К.С. Носова о Линии Мажино
« Последний ответ от VT 16 Октября 2025, 08:01 »
На стр. 92 появляются и используются дальше 50-мм и 60-мм гранатомёты, хотя понятно, что идёт речь про миномёты. 81-мм миномёты так и названы миномётами.
23
Термин "ансамбль" появился в статье Карбышева "Линия Мажино и позиция Зигфрида"//"Военная мысль", 1939 г., №11.

И благополучно дожил до 1970-х гг. (соответствующая статья в "брежневских" БСЭ и СВЭ).
Интересно этот термин (кстати, сам по себе неплохой ибо вполне отражает мысль о том, что речь идет о группе фортсооружений разного назначения, конструкции и вооружения, но решающих общую задачу в полном взаимодействии друг с другом) Карбышев придумал сам или нашел где-то в западных публикациях по теме?
24
Статью Карбышева по линии Мажино, насколько я знаю, можно смело относить к жанру не вполне научной фантастики.
Все познается в сравнении. Секретный трехтомник ОКХ по советской долговременной фортификации 1941 г. издания тоже местами вызывает неоднозначную реакцию.
А потом всякие Сони Ветциг ничтоже сумняшеся берут его за источниковую базу и выдают на-гора очередную развесистую клюкву:
https://m.media-amazon.com/images/I/51dVf5Sg-9L._SY445_SX342_ML2_.jpg
25
Статью Карбышева по линии Мажино, насколько я знаю, можно смело относить к жанру не вполне научной фантастики и принимать ее всерьез в наше время уже не стоит.
26
Библиотека / Re: Вышла книга К.С. Носова о Линии Мажино
« Последний ответ от VT 14 Октября 2025, 07:58 »
А в межвоенный период - это все же именно группа.
В свое время в русскоязычном военном лексиконе употреблялся термин "ансамбль", причем очень часто применительно к линии Мажино.
Термин "ансамбль" появился в статье Карбышева "Линия Мажино и позиция Зигфрида"//"Военная мысль", 1939 г., №11.
27
Библиотека / Re: Вышла книга К.С. Носова о Линии Мажино
« Последний ответ от VT 14 Октября 2025, 07:51 »
Да, но французы всегда уточняют, если овраж - моноблок. То есть по умолчанию, это все же группа. Причем в XIX веке у этого термина был чуть-чуть другой смысл, именно как укрепление. А в межвоенный период - это все же именно группа.
Смысл как раз не поменялся - как было укрепление, так и осталось. Ouvrage - просто "укрепление" и ouvrage petit - "малое укрепление".
Группа - это литературный перевод, согласно теминологии применявшейся в СССР.
28
А в межвоенный период - это все же именно группа.
В свое время в русскоязычном военном лексиконе употреблялся термин "ансамбль", причем очень часто применительно к линии Мажино.
29
Да, но французы всегда уточняют, если овраж - моноблок. То есть по умолчанию, это все же группа. Причем в XIX веке у этого термина был чуть-чуть другой смысл, именно как укрепление. А в межвоенный период - это все же именно группа.
30
Библиотека / Re: Вышла книга К.С. Носова о Линии Мажино
« Последний ответ от VT 09 Октября 2025, 18:06 »
А это от французов идет. У них все крупное - ovrage - большой или маленький. Большой - это всегда группа, а маленький может быть группа или моноблок. Поскольку в подавляющем большинстве случаев ovrage - это группа, то этот термин переводят как группа, но если это не так - добавляют - слово моноблок, как это делают сами французы. Типа группа из одного блока. То есть в книге это просто следование французской традиции. Они например мелкие капониры блокгаузами называют и т.д. Так что я полагаю, что этот перевод не мешает пониманию сути дела.
Тут просто идёт смешение литературного и дослового перевода фортификационных терминов.
У французов этой проблемы нет, ovrage у них имеет значение скорее "сооружение, укрепление". Малое укрепление - это звучит лучше, чем "группа из одного сооружения".
По блокгаузам тоже, вместо дословного перевода, можно использовать литературный.
Страницы: 1 2 [3] 4 5 ... 10