Автор Тема: Вопросы перевода  (Прочитано 579 раз)

Оффлайн vladvitkam

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1260
Вопросы перевода
« : 27 Июнь 2020, 15:40 »
Доброе время суток!

Тут в одной очень приличной компании внезапно возник вопрос о переводе термина "кольцевая казарма" в связи с вот этим:
https://www.brestobl.com/otkr/02bk88/8.html
Прабiтая кулямi сцяна кальцавой казармы.
Пробитая пулями стена кольцевой казармы.
The wall of the circular barracks riddled with shots.
Le mur du caserne perce par les balles.
Kugeln bohrten sich durch die Mauer der Ringkaserne.

При обратном переводе "circular barracks" яндекс переводит как "круглые казармы". Перевод как "ring barracks" выглядит, как калька с русского (впрочем, с немецкого тоже). При переводе на французский переводчик просто опустил часть "кольцевой". Немецкий вариант Ringkaserne лично у меня внутреннего протеста не вызывает: вроде-бы где-то что-то такое уже встречал у самих немцев. Но главной непоняткой остается все-же перевод на английский.

Итак, вопрос: как правильно переводится на английский термин "кольцевая казарма" и есть ли у самих англоязычных подобные сооружения?
(вопрос о "пулях" в _данной_теме_ прошу не поднимать)

Оффлайн Владимир Калинин

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 8109
Re: Вопросы перевода
« Ответ #1 : 27 Июнь 2020, 15:48 »
Англоязычные как ни странно предпочитают caserne. То есть circular caserne будет наиболее точным переводом.

Оффлайн vladvitkam

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1260
Re: Вопросы перевода
« Ответ #2 : 27 Июнь 2020, 18:07 »
Спасибо!

Оффлайн vladvitkam

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1260
Re: Вопросы перевода
« Ответ #3 : 27 Июнь 2020, 18:41 »
Все-таки засомневался...
Вот в такой книжке Jean-Denis G. G. Lepage - French Fortifications, 1715-1815 An Illustrated History - 2010.pdf
это самое caserne встрет
илось только один раз и именно как французское название: "Between 1765 and 1783, a casemated barrack (Caserne Rochambeau) was added". А вот барракс встречается очень часто. Возможно, это разница между инглишем и американишем, если американские военные инженеры со времен войны за независомость учились у инженеров французской школы

Оффлайн Владимир Калинин

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 8109
Re: Вопросы перевода
« Ответ #4 : 28 Июнь 2020, 12:25 »
Владимир Витальевич, американцы пригласили француза после войны 1812 года, когда чудом спаслись от англичан. Это было в 1816 году, а приглашенным был французский бригадный генерал Симон Бернар (Simon Bernard), который стал начальником Совета инженеров Армии США. Он был начальником полевых инженеров у Наполеона и остался после войны без работы из-за нелояльности Бурбонам. Он гарантированно ненавидел англичан, что сыграло свою роль при его назначении. Он разработал обширную программу оборонительного строительства укреплений так называемой Третьей системы, предложив построить более сорока фортов в ключевых пунктах побережья. Он сумел объяснить конгрессменам, что это будет дешевле, чем держать огромную постоянную армию,  а за то время, пока гарнизоны фортов, усиленные местными формированиями удержат основные точки побережья - порты, удобные якорные стоянки и т.д., - отмобилизовавшаяся армия как раз и успеет выдвинуться в угрожаемые районы. Он распределил строительство по приоритетам на три очереди, чтобы не обвалить бюджет и пояснил, что деньги пойдут на развитие строительного комплекса соответствующих штатов, то есть будут потрачены на местах. Конгрессмены, будучи глубокими провинциалами, понимали только один язык - язык денег и вот именно на этом языке француз им все и объяснил. Программа была принята и почти полностью реализована как раз к началу Гражданской войны. За это время Бернар сформировал американскую инженерную школу и в 1830 году отбыл во Францию, где в 1832 г. стал военным министром. То есть американская инженерная школа действительно формировалась под влиянием одного из крупных французских фортификаторов, но это случилось только после второй войны за независимость, малоизвестной войны 1812 года.

Оффлайн vladvitkam

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1260
Re: Вопросы перевода
« Ответ #5 : 28 Июнь 2020, 18:34 »
Ясно. Спасибо за развернутую историю вопроса