Предисловие от редакторов
Форт № 2 Владивостокской крепости, поражающий своим размерами и мощью, один из редакторов-составителей этой книги впервые увидел еще в начале 1970-х годов, будучи школьником, а о том, что строителем его был военный инженер капитан Унтербергер узнал уже будучи студентом. Тогда в библиотеке Дальневосточного государственного университета в сборнике приказов по Владивостокской крепости удалось найти упоминание о капитане Унтерберегере, как о строителе форта № 2. Мы сразу предположили, что это сын генерала Павла Федоровича Унтербергера, человека оставившего заметный след в истории Дальнего Востока. Материалы, привезенные из Германии Борисом Александровичем Дьяченко, сотрудником Приморского краевого государственного краеведческого музея им. В.К. Арсеньева, которому удалось установить контакт с семьей Унтербергеров, подтвердили наши догадки. Дополнительная информация о Петре Павловиче Унтербергере была получена также при изучении материалов Российского государственного военно-исторического архива в Москве. Эти данные легли в основу наших первых публикаций о строителе форта № 2 [статья в России и АТР + книга о крепости 2001 и 2006 г.]. Однако даже в самых смелых фантазиях мы не могли даже представить, что умерший в 1960 г. в Германии военный инженер оставил столь подробные мемуары, где подробно описал среди прочего жизнь и службу во Владивостоке, включая подробнейший рассказ о проектировании и строительстве своего форта и других сооружений крепости и даже подробно опишет своих сослуживцев.
О существовании этих мемуаров мы узнали жарким летом 2010 г., когда во Владивосток приехали Эрика Георгиевна Унтербергер (Erika Unterberger) и Христиан Диц (Christian Dietz), правнуки военного губернатора Приморской области генерала П.Ф. Унтербергера. Об их визите нам сообщила известный владивостокский краевед Нелли Григорьевна Мизь, сказав только, что это правнуки генерала и что в Обществе изучения Амурского края состоится их встреча с владивостокскими краеведами. Каково было наше удивление, когда мы узнали, что сидящая в зале Эрика Унтербергер оказалась внучкой Петра Павловича Унтербергера, того самого строителя самого мощного форта Владивостокской крепости, дочерью его сына от первого брака Георгия Петровича Унтербергера и отлично помнила своего деда. Более того, Эрика Георгиевна была по профессии преподавателем английского языка, что существенно облегчило последующую коммуникацию. На этой встрече мы задали только два вопроса – действительно ли Петр Павлович Унтербергер написал мемуары, и есть ли у Эрики Григорьевны электронная почта. После утвердительного ответа мы получили электронный адрес, что позволило начать интенсивную корреспонденцию. Нам было о чем рассказать Эрике Георгиевне, поскольку она ничего не знала о своей бабушке Софье Михайловне Аквилоновой, а мы, благодаря Владимиру Павловичу Хохлову, известному генеалогу из Кавалерово, знали о ее предках очень многое, но еще больше мы хотели узнать по истории семьи от самой Эрики Георгиевны.
Эрика Георгиевна предоставила нам в полное распоряжение сканы свыше 200 фотографий из семейного архива, что позволило нам уверенно опознать ее деда на фотографии 1914 г. По результатам общения с Эрикой Георгиевной и изучения присланных ей материалов мы опубликовали расширенную и уточненную версию биографии Петра Павловича Унтербергера в книге «По следам старых фотографий», которую мы подготовили совместно с Геннадием Петровичем Турмовым, в то время Президентом Дальневосточного государственного технического университета.
Эрика Георгиевна была абсолютно откровенна и подробно отвечала на любые наши вопросы. Но, самое главное, она по нашей просьбе перепечатала на компьютере самый важный для нас фрагмент мемуаров своего деда, касающийся строительства Владивостокской крепости в 1910–1914 гг. Мы передали этот текст жительнице г. Бухареста (Румыния) Татьяне Ивановне Шошиной, внучке Строителя Владивостокской крепости военного инженера генерал-майора Алексей Петровича Шошина. Татьяна Ивановна при помощи других членов семьи – мужа Андрея Брейнера и сына Ивана Андреевича Брейнера – довольно быстро перевела этот текст, после чего мы обнаружили что в тексте имеются многочисленные пропуски и сокращения, касающиеся описания людей и событий, показавшиеся переписчику второстепенными. Эрика Георгиевна, когда мы сказали, что нас интересует полный текст немедленно прислала нам отсканированную копию и работу над интересующим нас фрагментом мемуаров пришлось продолжить. Поскольку сама Татьяна Ивановна по слабости зрения с трудом разбирала отсканированный текст, перевод пропусков, которые составили до трети от первоначального объема текста взял на себя один из редакторов-составителей (Р.С.А.), и закончил эту кропотливую работу самостоятельно. Эта часть мемуаров была опубликована в четвертом томе нашей тетралогии о Владивостокской крепости . Интересно, что язык мемуаров Петра Павловича Унтеребергера был, мягко говоря, не совсем обычным. Дело в том, что родным языком Петра Павловича был русский, языком его матери, которым он владел как родным, был архаичный язык балтийских немцев, часть своей жизни он провел на службе во французской армии и французский знал в совершенстве, а в бытность гражданским инженером в Шанхае его рабочим языком был английский. И вот все это нашло свое отражение в том языке, на котором были написаны мемуары.
Одновременно встал вопрос, а что же делать с оставшейся частью мемуаров? Здесь уже была крайне необходима помощь профессионалов. Наш коллега владивостокский краевед Дмитрий Алексеевич Анча поинтересовался у заведующей кафедры английского языка ДВГУ доктора филологических наук Зои Григорьевны Прошиной, как можно организовать такую работу, и она порекомендовала обратиться к своей коллеге, заведующей кафедрой немецкого языка кандидату филологических наук Людмиле Евгеньевне Корниловой. Людмила Евгеньевна выразила готовность заняться переводом основной части текста, и с этого момента началась длительная систематическая работа.
Эрика Георгиевна Унтербергер заявила, что она, предоставив нам отсканированные материалы воспоминаний ее деда, разрешает воспользоваться ими без каких-либо ограничений для научных исследований, а также для публикации их на русском языке. Учитывая исключительную научную ценность мемуаров как источника знаний не только о семье Унтербергеров, но и о различных сторонах жизни царской России, мы постарались дать текст мемуаров с максимальной полнотой.
По целому ряду причин работа над переводом несколько затянулась. Однако после перевода части мемуаров касающихся о детских и юношеских годах Петра Павловича Унтербергера, стало понятно, что этот материал надо публиковать, не дожидаясь окончания всей работы. Представлялось логичным объединить их в одну книгу, доведя повествование до начала службы Петра Павловича во Владивостоке в качестве военного инженера, то есть до уже опубликованной части мемуаров. Поскольку эта часть не была выделена самим автором в качестве отдельной части, мы решили назвать ее по имени знаменитой трилогии воспоминаний Льва Николаевича Толстого «Детство, отрочество, юность».
Воспоминания предназначались прежде всего для детей и внуков, которым Петр Павлович хотел рассказать, какой замечательной страной была навсегда ушедшая старая Россия, чтобы предостеречь их от некритического восприятия европейских предрассудков, касающихся земли, на которой выросли несколько поколений их предков. Автор рассказывает о детских годах, прошедших в Иркутске, Хабаровске и Владивостоке, о поездках к немецким родственникам в Прибалтику через всю Россию. Особую ценность для дальневосточных читателей представляют детские впечатления Петра Павловича, касающиеся жизни во Владивостоке в 1890–1895 гг., включая описание визита Наследника Цесаревича Николая Александровича, будущего Императора Николая II во Владивосток. Описываются годы обучения в гимназиях Владивостока, Дерпта Нижнего Новгорода, и Царского Села, Николаевском инженерном училище, служба в лейб-гвардии Саперном батальоне и учеба в Николаевской инженерной академии в Санкт-Петербурге, сформировавшие высококлассного специалиста-инженера, всесторонне подготовленного к главному делу своей жизни – проектированию и строительству форта № 2 Владивостокской крепости. Петр Павлович Унтербергер дал удивительно точное и очень русское название мемуарам – «Между двух стульев», показав, как ему пришлось буквально разрываться между двумя странами и двумя культурами и к каким личным драмам это приводило. Петр Павлович верил в возрождение России после большевистской власти, но пророчески замечал, что этот процесс будет весьма непростой и долгий, причем той, старой России, которая была его Родиной и которую он так сильно любил, больше не будет никогда, и именно поэтому он стремился запечатлеть ее мельчайших деталях. А насколько это удалось автору – рассудит читатель.
Прежде всего мы бы хотели выразить признательность Эрике Георгиевне Унтреберегер за предоставленные сканы рукописи мемуаров и бесценные консультации по истории семьи Унтербергеров, Владимиру Павловичу Хохлову за предоставленную информацию по генеалогии семьи Унтербергеров, а также Людмиле Евгеньевне Корниловой за длительную и систематическую работу над переводом.
Все упомянутые в книге даты до 14 февраля 1918 г. даны по юлианскому календарю, т.е. по старому стилю.
Мы будем признательны за все критические замечания и пожелания, касающиеся издания. Их можно отправлять Калинину В.И. по электронной почте kalininv1957@mail.ru или kalininv@hotmail.com и по телефону (423)-2-75-08-45 или 8-914-705-08-45.
В.И. Калинин, д.б.н., член Русского географического общества.
Р.С. Авилов, к.и.н., старший научный сотрудник Института истории, археологии и этнографии народов Дальнего Востока ДВО РАН, главный библиотекарь Научной библиотеки Дальневосточного федерального университета.