Автор Тема: Книга о долговременной фортифкации на территории Украины  (Прочитано 7610 раз)

Оффлайн Олег Романовский

  • Брест - Под вопросом?
  • Hero Member
  • *
  • Сообщений: 1068
Добрый вечер!
Перепост.
http://relicfinder.info/forum/viewtopic.php?f=13&t=2353
Наконец-то свершилось. Книга о которой много лет говорили таки вышла.
Анонсирую вам новую работу о фортификации Михаила Владимировича Коваля.
"Довготривала фортификация на теренах Украины напередоднi та пiд час другой свитовой вiйни""
Во как. Книга (1 том)в твердой обложке формата А4 всего 495 страниц.
Это только первый том. Всего их будет семь(7). Рассмотрены будут ВСЕ укрепрайоны на территории Украины. - Линии Молотова и Сталина. Польская и Венгерская фортификация. Крымские укрепрайоны. Немецкие линии обороны 1943-44 годов.
В первом томе:
- Суть, задачи и проблемы фортификации.
- Укрепления западных стран во второй мировой войне.
- Укрепления Советского союза во второй мировой войне и в начале Великой Отечественной
- Дипломатические маневры в 1934-41 годах
- Расстановка сил накануне советского-немецкого столкновения.
- Военно-стратегические планы
- Действия на Восточном фронте. Оккупация Украины.
- Причины поражения Красной армией начального периода войны.
- Долговременные фортификационные сооружения.
- Вооружение долговременных огневых сооружений.
- Киевский Укрепрайон
- Владимир-Волынский Укрепрайон
- Список использованной литературы.
С уважением Олег.
« Последнее редактирование: 16 Ноябрь 2012, 03:16 by Владимир Калинин »

Оффлайн Владимир Калинин

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 8029
Рискую предположить, что сей труд будет интересным, но достаточно поверхностным, поскольку автор ранее не был "засвечен" в каком-то серьезном полевом и архивном изучении УРов и вообще "варился в собственном соку". По первым откликам уже уверен, что будет хромать фортификационная часть, а также архивная проработка материалов, связанных с организацией оборонительного строительства на самых разных уровнях и т.д. Однако возможно, что вопросы более общего уровня будут изучены неплохо, что и определит ценность этой работы.

Я читал фундаментальнейший труд одного американского профессора, посвященный т.н. Третьей системе береговй фортификации США, где он исхитрился не привести практически никакой информации о фортсооружениях, как таковых, но довольно много писал о том, как принимались решения, об общих политических вопросах, связанных с принятием этих решений, о роли этих сооружений в обеспечении безопасности США и т.д. И могу сказать, что книга, несмотря на ее явную ущербность, была интересной и полезной.

Надеюсь, что и в обсуждаемом труде все будет примерно так, хотя дойти до уровня того же американца по архивной проработке материала скорее всего украинскому исследователю не удастся.

Так что пусть коллеги посмотрят, пообсуждают и тогда можно будет сделать вывод о целесообразности ее приобретения.

Жаль, что она на украинском, но этот язык, я думаю, большинство читателей осилит.

Оффлайн SerAnt

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 614
И вполне уместный вопрос - как бы её приобрести, а потом не упустить следующие 6 томов?

Оффлайн alex_welt

  • Full Member
  • ***
  • Сообщений: 126
Итак Новости по теме. Вышли 7 и 6 тома. Издание идет с начала и с конца одновременно. По мере готовности 
Вот что там внутри
6 ТОМ
1. Перекопский УР
Территория возведения УР
Боевые действия на севере Крыма во время гражданской войны
Создание Перекопского Ур летом осенью 41 года
Боевые действия по удержанию полосы обороны Перекопского УР
Характеристика долгодлящихся огневых сооружений Перекопского УР
2. Ак-Монайский УР
Территория возведения Ак-Монайского УР
Строительство Ак-Монайского УР
Боевые  действия в полосе обороны Ак-Монайского УР в ноябре 1941 года
Боевые действия обороны  Ак-Монайского района весной 1942 года..

3. Севастопольский Укрепленный район.
Территория возведения Севастопольского Укрепленного района.
Первый штурм Севастопольского района обороны.
Второй штурм Севастопольского района обороны.
Третий штурм Севастопольского района обороны.
Характеристика долговременных огневых сооружений Севастопольского района обороны.

Всего  страниц 276 16 страниц цветных вкладок. чертежей нет

7 том
1.Польский укрепленный участок "Сарны"
Территория возведения укрепленного участка "Сарны"
Строительство укрепленного участка "Сарны"
Корпус Охраны Приграничья (КОП)
Типы долгодлящихся огневых сооружений укрепленного участка "Сарны"
Вооружение долгодлящихся огневых сооружений укрепленного участка "Сарны"
Структура укрепленного участка "Сарны"
Гарнизон укрепленного участка "Сарны"
Накануне второй мировой войны.
Начало второй мировой войны.
Подготовка к боевым действиям в полосе обороны укрепленного участка "Сарны"
Боевые действия за удержание полосы обороны укрепленного участка "Сарны"
Боевые действия на главной полосе обороны на участке 4-й фортечной роты.

2.ЛИНИЯ АРПАДА
Террритория возведения укрепленных районов линии Арпада.
Строительство укрепленных районов Линии Арпада.
Ведение боевых действий на Линии Арпада.

3.Румынские укрепленные участки
Территория возведения румынских укрепленных участков (районов)
Предпосылки создания румынских укрепленных участков (районов)
Строительство румынских укрепленных участков (районов) на территории Украины.
Присоединение Северной Буковины и Бессарабии к СССР.
Проскуровско-Черновицкая наступательная операция советских войск по освобождению Северной Буковины от немецких захватчиков.

Всего 330 страниц 16 цветных вкладок  16 чертежей.

Для  читающих по русски  Перевод с украинского мой.
 
« Последнее редактирование: 21 Декабрь 2012, 02:20 by alex_welt »

Оффлайн Владимир Калинин

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 8029
Это я сразу понял - довгочасные переведены сначала, как долгоиграющие или что-то в этом духе вместо долговременные. Впрочем, наверно разобрались в чем дело все.

За перевод спасибо, но оригинал тоже можно было выложить, нас этим иностранным языком напугать сложно - думаю, что большинство коллег все бы разобрало.

А вообще - замах серьезный, а как с качеством продукта?

Оффлайн alex_welt

  • Full Member
  • ***
  • Сообщений: 126
 Боюсь что меня не правильно поняли Я очень даже хорошо владею украинским языком и перевел ДОСЛОВНО!
Никаких долгоиграющих там нет а есть именно ДОВГОТРИВАЛі - что означает по русски буквально долгодлящиеся или долгопротяженные.
По украински долговременные - это довгочасні.

Оффлайн Владимир Калинин

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 8029
А что же это тогда такое "долгопротяженные"? Такой фортификации вроде как не бывает. Автор просто не владеет языком, на котором написал книгу?  Или в этом есть какой-то смысл?

Можете откомментировать?

Если там даже в украинском языке такое, то что же с самим содержанием?

Похоже, что автору помогал в переводе на неродной для него язык человек, не имеющий никакого опыта в чтении или писании фортификационных текстов.

Неужели автору нельзя было почитать первые произведения нашего классика Александра Григорьевича Кузяка, напечатанные именно на  этом языке. Для меня это были вообще первые тексты на украинском, которые я самостоятельно прочитал, причем не испытывал никаких затруднений, так как язык был НАСТОЯЩИЙ.

Был бы признателен за разъяснение.

А вообще - что-то много развелось компиляторов, которые игнорируют труды предшественников - об этом, применительно правда к Северо-Западному региону РФ, я еще выскажусь.
« Последнее редактирование: 22 Декабрь 2012, 01:31 by Владимир Калинин »

Оффлайн alex_welt

  • Full Member
  • ***
  • Сообщений: 126
Тут в принципе я точно не скажу. Наверно никто не подсказал. А сам видно разницы не видел. А может и не понимал. Украинский кстати для него родной.
Все остальное я вроде ВАМ написал.
 

Оффлайн Владимир Калинин

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 8029
Ну раз украинский для него родной, то скорее имеют место быть какие-то дефекты мышления, если язык тут не причем. Долгодлящихся фортсооружений не бывает.

Ну почему у этих "писателей" никогда не хвататет мозгов почитать то, что написано до них?

Оффлайн Олег Романовский

  • Брест - Под вопросом?
  • Hero Member
  • *
  • Сообщений: 1068
Боюсь что меня не правильно поняли Я очень даже хорошо владею украинским языком и перевел ДОСЛОВНО!
Никаких долгоиграющих там нет а есть именно ДОВГОТРИВАЛі - что означает по русски буквально долгодлящиеся или долгопротяженные.
По украински долговременные - это довгочасні.
Перевод не верен - правильно "Долговременные", так-что украинским вы может и владеете, а правильное терминологией - нет
С уважением Олег.